У американцев навалом смешных комедий.
Значительно больше, к примеру, чем у русских.
© Гоблин (oper.ru)
Смешных, может, и даже наверняка, навалом, перевод только - говно!)))
Вот, например, после просмотра фильма «Плохой Санта» в переводе вышеупомянутого Гоблина, смотреть этот же фильм со «стандартным» переводом мне было невмоготу. «Обтекаемые» выражения и «осторожные» высказывания вносят здоровую толику ощущения унылости от просмотра фильмаГ. Блин, ну, если в кадре герой говорит (простите, дети, читающие этот блог, мама и папа, «наивные нежные уши», да, я ругаюсь матом!) «Ну ты чё, совсем охуел, что ли?», а переводят это все как, например «Что ты себе позволяешь?», весь колорит, ощущение и даже смысл диалогов теряется! И не смешно!!!! )))
Соглашусь с некоторыми ораторами, что Гоблин временами с матом переводит те места, где в оригинале мата не встречается. Как по мне – грустнее от этого не становится )))
Это, наверное, можно сравнить с сексом. Горячий, практически животный, чувственный секс и такой - ни-рыба-ни-мясо, "ой, это мне не нравицца, ой, так мне не приятно, ой, это я делать не буду, и вообще, "ЭТО" так грязно и противно, фи!". Ну да ладно, чего-то я увлекся сравнениями, это тема вообще для отдельного поста )))
А к чему я это все, собственно? Посмотрел тут по наводке
timpsn трейлер фильма «Пол» (Poul) и загорелся пойти. А потом "разгорелся". Дело-то в том, что трейлер – как раз в Гоблиновском переводе. А на экраны фильм выйдет в обычном, «адаптированном» варианте. И как-то пыл мой поутих. Сходить-то, наверняка схожу, но без ожиданий надорванного живота ) И буду ждать, когда же Гоблин его переведет! ))) Чтобы уж по полной программе, без ограничений! )))
И это…, я совершенно не призываю переводить все фильмы «без купюр». Пусть дети тоже посмотрят, чего уж там! )